Воскресенье, 15 ноября 2009
韓非 Han Fei
32 外儲說左上第三十二
曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:「女還,顧反為女殺彘。」適市來, 曾子欲捕彘殺之,妻止之曰:「特與嬰兒戲耳。」曾子曰:「嬰兒非與戲也。嬰兒非有知也, 待父母而學者也,聽父母之教。( 令 )〔今〕子欺之,是教子欺也。( 父 )〔母〕欺子, 〔子〕而不信其母,非以成教也。」遂烹彘也。
One day the wife of Tsêng Tzŭ went to the market. His son went along with her and kept crying. "You go home," said the mother, "and when Mother comes home from shopping, Mother will kill a pig for you." When she came home from the market, Tsêng Tzŭ wanted to catch a pig and kill it. His wife stopped him and said, "That was just a joke with the child." "Be sure," said Tsêng Tzŭ, "children are not supposed to be joked with. They do not possess any inborn ideas. They depend upon their parents for learning, and listen to their parents' teachings. Now, if you deceive him, it means you teach him the way of deception. If the mother deceives her son, the son will have no faith in his mother. This is not the way to give teaching to children." At last they killed a pig and cooked the pork for their son.
@темы: Философия, Китай, Цитаты